El idioma anglish es otra representación de la antigua obsesión humana por la pureza. Las razas, las ideas religiosas y las tradiciones han sido terrenos de lucha por encontrar la absoluta nitidez, la integridad perfecta. Los idiomas se desarrollan con relieves. Sufren imposiciones imperiales, asimilaciones culturales y préstamos lingüísticos. A pesar de estos altibajos, en el imaginario popular existe un “topos uranus” de las lenguas. Una espacio donde se habla el idioma verdadero, la versión más pura. El anglish es uno de ellos.
Desde el punto de vista del vocabulario, el idioma inglés podría catalogarse como una lengua romance. Si sumamos un 29% de palabras francesas más otro 29% de vocablos latinos, tenemos un deslumbrante 58%. Este porcentaje es mucho mayor que su vocabulario de raíz germánica 26%. Además, el idioma de Alexander Pope está salpicado de palabras griegas de y otros idiomas. En fin, un híbrido como la mayoría de los idiomas del mundo.
Puedes leer: Cómo son los ingleses según el escritor húngaro Sándor Márai
La categorización del inglés no se establece por el vocabulario. Esa es la razón por la que no se considera un idioma de cultura latina. Su gramática y su sintaxis provienen de la línea germánica.
El idioma anglish se purifica del latin
Pero esto no basta para los cultores del idioma anglish. Para sus promotores es necesario despojar al inglés de todas estas impurezas latinas e inmundicias griegas. De ese modo se garantiza un inglés “puro”, germánico hasta los tuétanos. De allí el nombre “anglish” que refleja la raíz anglo-sajona del actual inglés.
Por ejemplo en lugar de usar “literatura” (literatura), se emplearía “bookcraft”. “Ancestor” sería reemplazado por “forekind”.
Formas de limpieza
Para lograr este despojamiento de vocabulario bárbaro, los hablantes del idioma anglish recurren a los siguientes procedimientos:
- Emplea palabras germánicas existentes en lugar de sus equivalentes romances.
- Reviven términos germánicos ya obsoletos.
- Adoptan palabras del inglés antiguo y de otros idiomas germánicos.
- Construyen nuevos vocablos a partir del inglés antiguo y de raíces germánicas.
“I respect the man because he is very industrious.” (Yo respeto al hombre porque es muy diligente). Esta oración escrita en inglés convencional luciría bastante diferente sin las palabras foráneas. “I onlook the man since he is very ithand,” sería la versión anglo-sajona pura.
“Onlook” proviene del inglés antiguo “anlec” (observar, considerar). Su significado de observación considerada se extiende a “considerar positivamente”.
“Because” es sustituída por el equivalente germánico “since.” Esto ocurre debido al componente “cause” de origen latino (causa).
La “inglesidad” garantizada
La recreación del inglés en el idioma anglish dibuja un elemento de exclusivismo patriótico que a ratos suena irreal. Los anglish-parlantes citan al Rey Eduardo I cuando en 1295 expresó su temor por la invasión francesa. Según el monarca, el objetivo de las tropas galas era extinguir el idioma inglés. Una acción que inclusive el mismo Dios detestaría, «un plan verdaderamente detestable que Dios puede evitar».
Puedes leer: Sensor para detectar la COVID-19 en el aire interesa a la IOTA
Este temor ancestral a la contaminación de lo diferente, de lo de allá, de lo bárbaro, alimenta a este proyecto. De allí que su meta sea recuperar “the Englishness of English” (la “inglesidad” del inglés.) Y restituir la genuina propiedad de este idioma al pueblo inglés.
La miopía de tal empresa consiste en ignorar el desarrollo orgánico de los idiomas. El intercambio y el roce con lenguas distintas es lo que ha dotado al inglés de su particular riqueza expresiva. La pureza es una de las formas de la muerte.